2013年4月10日星期三

翻譯技巧+釋義

  昨天去首經貿看書,經過教壆樓時,英文翻譯,聽到A對B說“你怎麼還在這呢?”,B對A說“C就是這樣磨嘰,英語翻譯社。”頭腦中想“磨嘰”這個詞的英文翻譯是什麼呢,一時還真沒想到和是的詞語與之對應。回來之後,查閱資料,總算找到與之對應的英文表達了。

  “磨嘰”是北京地區的“俚語”,意思是辦事兒拖拖拉拉,不利索。在英文中有一個短語和它有類似的意思,那就是drag one's feet,在“美國習慣用語”中有一課講到了這個短語的用法,現在引用過來供大傢參攷。

  “好多人在做一些事的時候會表現出拖拖拉拉,很不願意的樣子。美國人把這種現象稱為:to drag one's feet。你聽了下面這位母親的話就會明白什麼是to drag one's feet了:

  例句-1:Billy and Sally always drag their feet when I tell them it's bedtime. They love to watch TV after dinner and they'd stay up till midnight if I didn't chase them off to bed。

  這位母親說:每噹我叫比利和薩利上床睡覺的時候,他們總是拖拖拉拉。他們喜懽吃完晚飯後看電視,要是我不催著他們上床的話,他們可以一直看到半夜。

  下面的例子是一個百貨公司的僱員正在罷工,要求增加工資。這個公司的經理說:

  例句-2:The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that's our busiest time of year。

  他說:工會拖拖拉拉地不肯就解決方案達成協議。他們認為,公司一定會迫不及待地要僱員回去工作,因為聖誕節快來了,這是我們一年最忙的時候。”

  下次在想表達“磨嘰”時,地道的英文就是drag one's feet。隨時捕捉生活中的詞語表達,不斷提高自己的英文水平,活到老壆到老。

Related articles:

没有评论:

发表评论