2014年3月21日星期五

危難時刻,“臉不變色心不跳”

還記得劉胡蘭吧?她面對敵人的屠刀她臉不變色心不跳,美加,最終獻出了自己年輕的生命。

“臉不變色心不跳”形容一個人在危難時刻表現得非常勇敢、鎮定、從容。這麼形象的表達在英語中還真是有一個對應的,叫“keep a stiff upper lip”(保持上嘴唇不動)。

這種說法最早出現在19世紀初期。噹一個人害怕或者馬上就要哭出來的時候,他(她)的嘴唇經常是顫抖的。如果人傢讓你保持上嘴唇不動,他(她)其實是讓你隱藏情緒。那你可能會問了,為什麼是保持上嘴唇而不是兩個嘴唇都不動呢?原因是這樣的:19世紀的時候,泰文翻譯,男人們嘴上都留著濃濃的胡須,如果上嘴唇顫抖會更容易被發現。

看下面例句:

Even when the boss yelled at Marsha for dropping the soup in the lady's lap, she kept a stiff upper lip. (瑪莎把湯灑在了那位女士的腿上,老板都沖她喊了,韓文翻譯,她依然臉不變色心不跳的。)

没有评论:

发表评论