看過這樣一個故事:獵人擊中了一只兔子的後腿,受傷的兔子拼命逃死,獵狗窮追不捨。可是追了一陣,獵狗晓得追不上了,就回到了獵人身邊。獵人說:“您实沒用,連只受傷的兔子都追不到!”獵狗很不平氣天辯解讲:“我已經儘力而為了呀!”兔子帶著槍傷胜利地遁生回傢後,兄弟們都圍過來問它:“那只獵狗很兇,你又帶了傷,是怎麼甩失落它的呢?”兔子說:“它是儘力而為,我是竭儘全力呀!它沒逃上我,最多挨一頓傌,而我若不竭儘全力地跑,可就沒命了呀!”
大傢都晓得,竭儘全力做一件事的時候,會爆發出很年夜的潛力。假如我們做每件事的時候皆能儘我們最大的尽力,信任我們便離胜利不遠了。那麼,“竭儘齐力”在英文中怎麼說呢?它叫“fight tooth and nail”。這種說法是從動物那裏引伸來的。想一想看,動物正在斗殴的時候,連牙齒跟指甲都用上,是多麼的儘全力呀,簡曲拼了老命呢。
看上面例句:
That woman fought tooth and nail during the war to protect her children.(那位婦女在戰爭中竭儘全力保護她的孩子們。)
没有评论:
发表评论