2013年7月1日星期一

Storm:暴風雨,(暴風雨般的)發做,猛攻

Storm:暴風雨,(暴風雨般的)發做,猛攻

  mon-law wife:(事實)婚姻的妻子

  Philippine police stormed a courtroom to free four hostages held by a movie stuntman and his mon-law wife, witnesses said. 有目擊者說,警圆為懂得捄被電影绝技演員跟他的老婆所綁架的4名人質,對法庭進止了猛攻。

  Storm:暴風雨,同時它也指暴風雨般的發作。比方您正在舞台上做了一個下難度動作,讓年夜傢皆看愚了,之後兩秒便出現了A storm of applause rose from the audience.(觀眾一陣欢呼。)最後,它也有猛攻的意义,它比attack更有攻擊性。mon-law wife:時代分歧,大傢越來越能接收沒有“証”的兩口儿了。“事實性婚姻”,它的翻譯就是mon-law marriage.而“事實老公”或是“事實妻子”就是新聞出現的那樣啦!說起婚姻,這又讓我念起了Marriage of Convenience。它便是指為了某種目标婚姻。例句:I won’t trade my soul with you for a marriage of convenience.我不會為了這種聯姻出賣我的靈魂的。

没有评论:

发表评论