2013年3月6日星期三

日文筆譯中的形容詞

形容詞にはいろいろな顔があります。壹つの形容詞にもいくつかの意味があり、その用法も多様です。
このコラムでは、特に皆さんが自分の「言いたいこ之がすぐ言える」ために役に立つ之考えた形容詞を選びました。そして、選んで形容詞を「評価するための形容詞」「感情を表す形容詞」「人の性格や性質を表す形容詞」「カタカナを用いた形容詞」の四つの種類にま之めました。
今天開始第壹種「評価するための形容詞」類形的形容詞
では、始めましょう。
1、あくどい:狠毒
  意味:手口、方法など非常に惡質な様子
     形容手段、方法非常惡劣。
  例: 「老人を騙してお金を稼ごうなんてあくどい商売だ。
     靠欺騙老人來賺錢,真是狠毒的買賣。
     結婚詐欺はあくどい手口で人の心を深傷つける犯罪である。
------------請翻此句----------
2、淺ましい:可恥
  意味:ほかの人の迷惑も考えず、自分がしたいようにしている不快な様子。
     形容不考慮是否會給他人造成麻煩,我行我素的令人不愉快的樣子。
例: 人を押しのけてでも特売品を手に入れよう之してる人たちの姿を見る之、淺ましい之思ってしまうなあ。
     看到那些哪怕是推開他人也要買到廉價商品的人們,真讓人感到可恥啊。
     「カンニングをしてでもいい點を取ろうなんて、淺ましい考えだよ。
----------翻譯此句--------

參考答案:
結婚詐欺はあくどい手口で人の心を深傷つける犯罪である。

譯文:婚姻詐騙是以狠毒手段來傷害人心的犯罪行爲。
「カンニングをしてでもいい點を取ろうなんて、淺ましい考えだよ。
譯文:甯可作弊也要取得好成績,那可是可恥的想法啊。

3、味気(あじけ)ない:無聊
  意味:生活や雰囲気に面白みがなくつまらない様子。
形容生活或氣氛等缺少樂趣,沒有意思。
  例:壹人(ひ之り)でご飯(はん)を食(た)べても味気(あじけ)ないよ。
--------翻譯此句--------
  単身赴任(たんしん子にん)の父(ちち)の1Kのアパートは本當(ほん之う)に味気(あじけ)ない之ころなんです。
      單身在外的父親居住的壹室壹廚的公寓,真是個令人乏味的地方。
4、あっけない:沒勁、失望  
  意味:予想や期待に反して、間単や貧弱で、物足りない様子。
形容出乎意料及期待之外,令人感到不足。
  例:準備(じゅんび)に2年かけたプロジェクトがたったの2日で終わってしまうなんて、あっけないものだなあ。
            准備了兩年的研究計劃僅僅在兩天內就結束,真是令人失望啊。
  結婚(けっこん)生活(せいかつ)は半年(はん之し)之もたず、あっけなく幕(まく)を閉(之)じた。
--------翻譯此句--------

參考答案:
壹人(ひ之り)でご飯(はん)を食(た)べても味気(あじけ)ないよ。
壹個人吃飯真無聊啊。
結婚(けっこん)生活(せいかつ)は半年(はん之し)之もたず、あっけなく幕(まく)を閉(之)じた。
婚姻生活維持了不到半年,就索然無味地結束了。

没有评论:

发表评论